Auckland
Sitter i hotelllobbyn till Carlton Hotel i Auckland. Ja, tre l. Hotelllobbyn. Det ska vara sa. Pa vag ut for att traffa lite vanner. De pratar rolig dialekt har. Jag fnissar lite nar ingen ser. Eller hor. Inga a, a eller o har de heller.
Jag vill hora mer.
Namen, vad sager jag?
Jag vill hora mer.
Namen, vad sager jag?
16 Comments:
Roligt ... barnsligt roligt!
Snacka om ett liv i Exil!
Aah, jag hade helt glömt bort att du var i exil bokstavligen. Sweet. Hur är NZ då?
De pratar faktiskt väldigt roligt. Det är som om de har tappat bort bokstaven E och ersatt den med bokstaven I. Lite kodspråk över det hela. Kanske engelskans rövarspråk?! De härstammar ju trots allt från gamla fångar :-)
Det roligaste är ju japaner som ska prata engelska :) de uttalar R som L och tvärtom. komiskt.
Tittar in o säger hej! Kul läsning! :)
Min gamla fröken på lågstadiet lärde oss att det bara ska vara två l, oavsett vilka orden är. Man kan aldrig skriva fler än två l. Så det bör bli hotellobbyn, trots att det särskrivet skulle vara tre l. Om man avstavar skriver man ut alla tre förstås hotell-lobbyn, men när det skrivs som ett ord kan det bara vara max två l. :) Så det så.
hora betyder väl "timme" på spanska? =P
Tänkte bara titta in & som snabbast hålla med "t". Jag hade markerat det som fel till mina sv-elever. Även om jag inte är den *gamla* läraren (tycker inte jag i alla fall...) :)
Men jag hoppas du har det bra i din lilla exil. Och bra att du i alla fall kan göra inlägg även därifrån.
Timme är hora på spanska, ja. Och hora på spanska heter puta...
När jag läste spanska i gymnasiet tyckte lärarinnan att just computadora (dator) därför var ganska roligt. Hon var lite udda, vilket nästan alltid är bra.
Dom är allt lite tokiga i NZ.
http://www.theregister.com/2005/09/15/nz_badminton_kerfuffle/
Den där är så uttjatad. Ett Ö utan prickar bli O.
Ah, ironi funkar inte på bloggen.
Noterat.
Jo då min vän! Fattar!... speciellt som de inte har varken a,a eller o.
http://caluas.blogspot.com har det inte heller. Dom är precis lika konstiga i USA.
Jag vet att det stavas med två l, gott folk. Jag har börjat provocera med ord. Nåt kul ska man ju ha i Auckland.
Nu går jag på museum. Skiter i jobbet.
Tufft, eller hur?
mikael: Egentligen så uttalar japanerna inte alls r som l och tvärtom. Japanerna har inte l i kanaalfabetet vilket gör att det kan bli förvirrande när de ska översätta ord skrivna med det latinska alfabetet. Love blir med andra ord Robu i kana (eftersom de heller inte har v). Men då det gäller uttal använder de ett l-ljud där man har tungan bakåtböjd i gommen istället för framme vid tänderna. Och de har egentligen inga problem med att uttala västerländska r. Jag har tex aldrig hört nån japan säga "lip my stockings" ;) Lost in Translation är överdriven. Men fin.
:)
Skicka en kommentar
<< Home