Kolla! En Röv!

måndag, november 28, 2005

Översättning

När filmbolagen lanserar sina filmer i Sverige slår de tärning. En liten en. Och grön. Ibland säger tärningen att de ska behålla originaltiteln, ibland att de ska översätta den så troget originalet som möjligt och ibland blir det nåt helt annat. Ibland bättre. Ibland sämre.

Det finns många klassiska exempel men jag tänker bara ta upp ett.

En favorit.

"Next of kin" med Patrick Swayze blev i Sverige...

*trumvirvel*

"Dirty Fighting"

Klassiskt.

skrev Silverfisken klockan 11:28

13 Comments:

Anonymous Anonym said...

Oh, snacka om att vara en One Hit wonder skådis. :D

11:45  
Anonymous Anonym said...

Jag förundras fortfarande över hur "Blue Heaven" kunde bli "Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengue." Och än mer varför jag minns eländet.

13:07  
Anonymous Anonym said...

"Fixing the shadow" med Charlie Sheen blev förvandlad till "made of steel" , också bra översatt?

Jag tror att de tror att vi vanliga människor inte kan så bra engelska så att de måste anpassa titeln till den outbildade svensken.

18:12  
Anonymous Anonym said...

Jag gillar James Bond.

1981 blev "For your eyes only" översatt till "Ur dödlig synvinkel".

1985 kom "A view to a kill" ...

19:51  
Anonymous Anonym said...

Equilibrium = Cubic

Jay and silent bob strikes back = Stjärnor utan hjärnor

21:55  
Blogger Yrvaken said...

Personlig favorit: Swingers, som fick det fina namnet Du, var är brudarna?
Rätt svart komedi vill jag minnas, som fick ett namn som för tankarna till någon spånig collegefilm..glorious!

Också trevligt när filmer som i sig är helt fristående ifrån varandra, får namn efter en specifik skådis.
Ex. allt med Whoopi Goldberg är dömt att få ett namn som inkluderar en "Värsting" nånstans.

Retarded

01:54  
Blogger vandrarvild said...

det där är något som jag ganska ofta stör mig på, så därför säger jag numera originaltiteln för svenska översättningar är bara plågsamt spåniga

07:29  
Anonymous Anonym said...

Många bra exempel nämnda. Jag gillar dock det hänsynslösa utnyttjandet av ordet begär i försvenskade titlar.

Några exempel:

Besatt av begär
Dödligt begär
Farligt begär
Flammande begär
Fångad av begär
Förbjudet begär
Hemligt begär

Vilken är vilken och vilken har jag sett och vilken var bra?


btw, min wordverification blev ett gäng snirkliga bokstäver som inledes med LSD.... knarkigt

07:37  
Anonymous Anonym said...

men det ar ibland lika illa at andra hallet - fucking amal blev show me love pa engelska....

08:45  
Anonymous Anonym said...

men sarah, där kan man ju ändå förstå problematiken. Givet att man inte kan ha fucking i titen i åtminstone US, vad är ditt förslag till titel på filmen? ;)

10:29  
Anonymous Anonym said...

Många bra förslag, men naturligtvis står de sig alla slätt mot The Princess Bride som blev, håll i er nu, Bleka Dödens Minut. Halleluja!

19:19  
Anonymous Anonym said...

Weapons of mass destruction med Ben Kingsley och, just det!, Patrick Swayze blev; Dirty Game!

22:29  
Anonymous Anonym said...

En av mina favoriter är "The marrying man" som vackert nog blev "Blondinen som alltid sa ja".

beacause why?

04:38  

Skicka en kommentar

<< Home

Om mig

Min bilder
Namn: Silverfisken
Plats: Sydney, Australia

I left Sweden for Australia. This is my life.

Visa hela min profil

www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from PixelBoy. Make your own badge here.

Previous Posts

  • Nu är det jul igen
  • Linda Rosing
  • Äntligen måndag
  • Människor jag har väldigt, väldigt svårt för.
  • God save the queen
  • Namn
  • Mångfasetterad låt
  • *check*
  • Hipp, hipp.
  • Slumpen

Powered by Blogger

Bloggtoppen.se BlogRankers.com Listed on BlogShares