Har säkert något att göra med en översättning av "step dancing" som är de danser som dansas på exempelvis Irland och i Skottland (tänk Michael Flatley, även fast det kanske orsakar obehag--det är step dancing). De bygger ju också på att stegen genljuder mot golvet och skorna har metallbeslag för att låta extra mycket.
Tap dancing är ju lite liknande, men jag antar att det namnet är onomatopoetiskt i grunden.
Jag tror det uppfanns av lejonen på stäppmarken (idealisk mark för att steppa, jämnt och inget i vägen) i Afrika. Sen blev lejonen lite fina i kanten (för de uppfunnit något) och började stava det med e istället, för de flyttade alla in till stan och blev stockholmare. Men så drunknade de i storstadsdjungeln och ville bli lite speciella och göra sin egen grej. Och dans är ju skoj. De ville bara bli omtyckta. Tada! Steppdansen var född.
Förklaringen är troligtvis att låneordet "step(p)" fick beteckna den speciella sorts steg som används i denna dans, medan vårt eget "steg" fick beteckna vanliga dansanta fotrörelser. Och viss är "stepp" rent onomatopetiskt mycket bättre lämpat än "steg" för ljudet av sådan dans?
Ja, jo, att det kommer från step skulle ju vara logiskt, om det inte vore så att stepp heter tap dancing på engelska. Hade hoppats på nån rolig och lite exotisk förklaring.
När du ändå grubblar över ords ursprung tycker jag du ska ta dig en funderare över ordet kofångare. Vet att det är importerat från engelskans cow-catcher, men det gör det ju knappast mindre märkligt.
Kofångare på bil eller kofångare som i bedragare? Fast i Ausralien heter ju bilens kofångare "roo-bar" eftersom det är större risk att du hastigt stöter på en kängru än en kossa.
Ursprunget är ju solklart ryskt! På den sibiriska stäppen (vissa envisas med att kalla den tundra, jag vet) blir man flyfotad och undviker långvarig markkontakt om man vill behålla känseln i tårna och undvika förfrysning.
Steppa är lånat från modern engelskas step som betyder 'kliva, trampa'. Ordet är besläktat med stå (av roten steh²) på svenska. Da. steppe, no. steppe, isl. steppa, nedl. steppen, ty. steppen är oxå lånade från engelskan i betydelsen 'steppa'. Eng. step betyder som sagt egentligen 'kliva, trampa', och först i andra hans 'steppa'. Samma ord finns i nedl. stappen 'kliva, marschera, trampa' och ty. stapfen 'pulsa'.
17 Comments:
den enda logiska förklaringen är väl direkt översatt- stegdans. alltså en sorts dans med steg.. men, vad vet jag!?
Har säkert något att göra med en översättning av "step dancing" som är de danser som dansas på exempelvis Irland och i Skottland (tänk Michael Flatley, även fast det kanske orsakar obehag--det är step dancing). De bygger ju också på att stegen genljuder mot golvet och skorna har metallbeslag för att låta extra mycket.
Tap dancing är ju lite liknande, men jag antar att det namnet är onomatopoetiskt i grunden.
Stepp 3? jag hittar bara två stepp-inlägg.. :P
Jag tror det uppfanns av lejonen på stäppmarken (idealisk mark för att steppa, jämnt och inget i vägen) i Afrika. Sen blev lejonen lite fina i kanten (för de uppfunnit något) och började stava det med e istället, för de flyttade alla in till stan och blev stockholmare. Men så drunknade de i storstadsdjungeln och ville bli lite speciella och göra sin egen grej.
Och dans är ju skoj.
De ville bara bli omtyckta.
Tada! Steppdansen var född.
Men.. vad vet jag..?
Förklaringen är troligtvis att låneordet "step(p)" fick beteckna den speciella sorts steg som används i denna dans, medan vårt eget "steg" fick beteckna vanliga dansanta fotrörelser. Och viss är "stepp" rent onomatopetiskt mycket bättre lämpat än "steg" för ljudet av sådan dans?
Den här kommentaren har tagits bort av bloggadministratören.
Förlåt. Jag glömde visst min jätteintressanta parallell: jämför "stepp" kontra "steg" med "mejl" kontra "post".
Ja, jo, att det kommer från step skulle ju vara logiskt, om det inte vore så att stepp heter tap dancing på engelska. Hade hoppats på nån rolig och lite exotisk förklaring.
Tror på lejonen.
När du ändå grubblar över ords ursprung tycker jag du ska ta dig en funderare över ordet kofångare. Vet att det är importerat från engelskans cow-catcher, men det gör det ju knappast mindre märkligt.
Någon ogillade myror. Men "Ant-killing-dance" var inte riktigt comme il faut.
Kofångare på bil eller kofångare som i bedragare? Fast i Ausralien heter ju bilens kofångare "roo-bar" eftersom det är större risk att du hastigt stöter på en kängru än en kossa.
Ursprunget är ju solklart ryskt!
På den sibiriska stäppen (vissa envisas med att kalla den tundra, jag vet) blir man flyfotad och undviker långvarig markkontakt om man vill behålla känseln i tårna och undvika förfrysning.
Ajaj, menade förstås den sibiriska STEPPEN. Ursäkta felstavningen ovan...
Mel, kofångare som bedragare? Menar du kanske bondfångare?
Steppa är lånat från modern engelskas step som betyder 'kliva, trampa'. Ordet är besläktat med stå (av roten steh²) på svenska.
Da. steppe, no. steppe, isl. steppa, nedl. steppen, ty. steppen är oxå lånade från engelskan i betydelsen 'steppa'. Eng. step betyder som sagt egentligen 'kliva, trampa', och först i andra hans 'steppa'. Samma ord finns i nedl. stappen 'kliva, marschera, trampa' och ty. stapfen 'pulsa'.
In your dreams Myrkyr.
Kofångare=Bumper.
So there.
Cow catcher!Whats the world coming to?
Jag gillar hur erik_f samtidigt låter som saob och lunarstorm med det där "oxå"t insmuget.
Förlåt.
Skicka en kommentar
<< Home