What have you
Det finns uttryck man hör varje dag, men som man aldrig kommer att använda sig av själv. De känns fel trots att alla engelska uttryck är lånade ord i ett lånat språk för mig. Ett av dessa uttryck är "what have you", som i alla fall jag aldrig hört användas i någon större utsträckning förrän jag flyttade hit.
The room was filled with rockers, metal heads, nerds and what have you.
Kanske är det utbrett och jag har helt enkelt missat det tidigare, men för mig är det ganska nytt. Och därför lite påklistrat. I alla fall i min vokabulär. Men vad fan, man kanske skulle börja? Nåt annat snajdigt uttryck man missat?
The room was filled with rockers, metal heads, nerds and what have you.
Kanske är det utbrett och jag har helt enkelt missat det tidigare, men för mig är det ganska nytt. Och därför lite påklistrat. I alla fall i min vokabulär. Men vad fan, man kanske skulle börja? Nåt annat snajdigt uttryck man missat?
16 Comments:
Betyder det samma sak som ".. and what not." ?
Btw, mitt Word verification för den här posten är "smsat". :)
yup, samma sak.
"and what have you" är en irländsk grej, fel grammatik och allt det där. Ungefär som "isn't it just grand all together!?". Väldigt charmigt.
Min australiensiska favoriter är "good on you" och "You legend!"
Jag lärde mig utrycket i den gamla favoritfilmen Reality Bites. Vicky jobbar på the Gap och räknar upp olika sorters tröjor hon säljer: "Turtle neck, bateau, V-neck, what have you..."
"...and bob's your uncle"
Eller: "What can I do you for?"
Jag KAN bara inte saga det, men har tankt pa det.
Ja reagerade på samma sätt när jag hörde Aragon i Lord of the Rings fråga : "What say you?", hade en svensk sagt det så hade jag säkert skrattat åt honom/henne.
Jag kom på mig själv med att fråga "you reckon?" häromdan. Ett uttryck jag aldrig trodde jag skulle använda. Det finns så mycket som det säkert kommer att ta tjugo år till innan jag yttrar. Sånt som "you beaut!" eller "give's me durrys". Eller hur det nu stavas.
Slang låter bäst på ens modersmål.
"What have you?" och "What say you?" är ju egentligen arkaisk och inte felaktig engelska. Undrar just vem som lyckades genomdriva "what do you-formen"? ("Nejnej, så där kan du inte säga. Från och med nu heter det inte 'Vad har du?'utan 'Vad gör du har?', det låter mycket bättre!")
'Vad gör du HA' menar jag.
"My bad". Tycker jag är svårsmält.
What have you/What not ar ratt vanligt i USA ocksa. Har en bekant fran Texas som kor det minst 10 ggr/minut. Ratt charmigt, men svart att ta till sig.
What have you är ju rätt lindrigt i jämförelse med de riktigt australiska uttrycken som fair dinkum och a fair go.
Does she root?
Gutted! Glasgowslang när man blir typ arg eller irriterad. T ex det regnar och man utbrister: gutted!
här borta är det mest ya'all... men som sagt, what have you yttras lite då och då av britter och aussis.
Ibland kan jag få lite känslan av att jag låtsas prata när jag använder slang. Å andra sidan, här i USAs söder förstår dom inte inte min brittiska engelska 2 av 5 gånger...
"...and what have you" råkar faktiskt vara ett av mina favorituttryck!
Skicka en kommentar
<< Home